Anche questo put up è una coda (piccola) di quello su “Anime Cult 7”, nei cui commenti Mikimoz accennava che nei palinsesti delle tv locali del Lazio aveva trovato un “Bim Bum Bam”, per me dovuto agli scambi di programmi che si avevano tra tv locali non-public.
Ma quanti “Bim Bum Bam” esistevano prima del “Bim Bum Bam” di “Antenna Nord/Italia 1”?
Di certo ne esistevano almeno altri due di “Bim Bum Bam”, il primo in assoluto attain programma per bambini è quello che la tv della Svizzera italiana (RSI) trasmise dal 5 gennaio 1976:
“Bim Bum Bam – Mezz’oretta con zio Ottavio e i suoi amici” (vedi scan qui sopra)
Si può immaginare che i dirigenti di “Antenna Nord” che pensarono al nome “Bim Bum Bam” nel 1981 conoscessero l’esistenza del “Bim Bum Bam” svizzero del 1976 (non più trasmesso nel 1981), quindi sfruttarono un nome abbastanza comune per una trasmissione per bambini che già period stato usato a questo scopo.
Oppure fu tutto un caso fortuito ^_^
In questo contenitore di programmi per bambini period già trasmesso l’anime (benché si tenda a fatica a considerarlo legend) “Barbapapà”, che sempre la RSI iniziò a trasmettere ben dal 15 settembre 1975, quindi quattro mesi prima rispetto alla Rete1 della Rai:
La tv della Svizzera italiana forse non period captata da tutti gli italianai, ma comunque da molti di più di quelli che si potrebbe pensare records la sua posizione geografica molto nordica, in quanto numerosi ripetitori ritrasmettevano il suo segnale:
Resta valida la prima trasmissione ufficiale targata Rai dei “Barbapapà” riportata da Wikipedia, cioè il 13 gennaio 1976 (vedi ultima scan con articolo di presentazione), ma una grossa fetta di bambini italiani lo vide dal 15 settembre proprio sulla “Svizzera”, attain la si chiamava normalmente.
Da capire quale fosse la sigla che accompagnava la trasmissione dal Canton Ticino.
Edit del 24 luglio 2023
Il lettore dropsof80s in due commenti ha dato delle informazioni importanti sulla prima trasmissione svizzera, li inserisco integralmente:
La prima TV dei Barbapapà sulla TSI è corretta. La serie fu coprodotta dalla TV svizzera, cosa che spiega la programmazione anticipata rispetto all’Italia. È un adattamento completamente diverso da quello RAI.
La sigla period strumentale, non cantata. Allo stesso modo non sono presenti le canzoni italiane all’interno ma solo le melodie.
Il doppiaggio comprende solo una voce narrante maschile che semplicemente dà la voce anche ai personaggi quando ne legge i dialoghi.
I nomi dei personaggi della prima serie sono diversi da quelli RAI:
Barbaforte > Barbarello
Barbazò > Barbagianni
Barbalalla > Barbarella
Barbabella > Barbina
Barbottina > Barbarancia
Barbabravo > Barbablu
Barbabarba > Barbapeloso
Curiosamente però a partire dalla seconda stagione i nomi diventano gli stessi di quelli RAI. Probabilmente questo period dovuto al fatto che nel frattempo anche la Svizzera italiana period stata invasa da libri e machine italiani sulla serie, che naturalmente riportavano i nomi RAI.
Anche la classica system della trasformazione è diversa. Invece di “resta di stucco, è un barbatrucco” dicono “boso boso barbacoso”, in alcuni casi aggiungendoci “ecco il trucco favoloso”.
La sigla period strumentale, non cantata. Allo stesso modo non sono presenti le canzoni italiane all’interno ma solo le melodie.
Il doppiaggio comprende solo una voce narrante maschile che semplicemente dà la voce anche ai personaggi quando ne legge i dialoghi.
I nomi dei personaggi della prima serie sono diversi da quelli RAI:
Barbaforte > Barbarello
Barbazò > Barbagianni
Barbalalla > Barbarella
Barbabella > Barbina
Barbottina > Barbarancia
Barbabravo > Barbablu
Barbabarba > Barbapeloso
Curiosamente però a partire dalla seconda stagione i nomi diventano gli stessi di quelli RAI. Probabilmente questo period dovuto al fatto che nel frattempo anche la Svizzera italiana period stata invasa da libri e machine italiani sulla serie, che naturalmente riportavano i nomi RAI.
Anche la classica system della trasformazione è diversa. Invece di “resta di stucco, è un barbatrucco” dicono “boso boso barbacoso”, in alcuni casi aggiungendoci “ecco il trucco favoloso”.
La sigla del “Bim bum bam” svizzero si può vedere al minuto 04:47 di questo filmato:
Arrive accennavo sopra c’period un altro “Bim Bum Bam”, lo spettacolo musicale condotto da Peppino Gagliardi, Bruno Lauzi e Bruna Lelli dal 18 febbraio 1976 su secondo canale Rai.
Ovviamente il nome “Bim Bum Bam” period di uso comune, quindi non lo si poteva considerare coperto da copyright ^_^
Qui sotto l’articolo del “Radiocorriere TV” che annuncia il “Bim Bum Bam” musicale.
Non ho i “TV Sorrisi e Canzoni” con la prima puntata del “Bim Bum Bam” svizzero e del “Bim Bum Bam” musicale, ma dato che almeno sono a colori inserisco un paio di scan di poco successive.
Per fortuna la Rai mise in palinsesto il suo “Bim Bum Bam” musicale non nello stesso giorno del “Bim Bum Bam” svizzero, altrimenti la cosa sarebbe stata un po’ ridicola, visto che le due emittenti condividevano la medesima pagina e spazio.
Nella settimana del 13 gennaio 1976 sul “Radiocorriere TV” Carlo Bressan lanciava il nuovo cartone per bambini, in cui mai si accenna alla sua produzione nipponica, ma dove si annota che period già stato tramesso da varie da varie nazioni, tra cui la Svizzera.